Question musicale : Qui est le chanteur français de cette chanson chinoise ?

Oublie-moi, c’est mieux

Tu essaies d’apaiser ma tristresse alors que tu me dis adieu
Je fais de mon mieux pour sourire naturellement
Simplement parce que je ne veux pas te blesser, mon amour
La chaleur de tes caresses, peut-elle durer toute une nuit ?
Je suis seul pour ce qui semble être l’éternité et je te regarde disparaître de ma vue
Et je ne suis pas fatigué
[…]

Vous n’avez pas reconnu quelle est la chanson française de cette reprise ? Mais si, écoutez ci-dessous et retrouvez la version chinoise

Oublie-moi, c’est mieux, oublie-moi, c’est mieux, oublie-moi, c’est mieux, oublie-moi, c’est mieux
J’essaie des milliers de fois de le prendre à la légère, de t’oublier
Des milliers de fois, je veux encore te dire que je t’aime
Peut-être que c’est la fin de notre histoire, la fin de notre destin
Alors que je la musique joue, je conduis sans but et je me pose des questions toute la nuit
Les lampadaires s’allument un à un, mais mon coeur demeure dans l’obscurité
Je sais que le monde n’est pas parfait, et le silence est le résultat de ma tristesse
Je ressens quand même de la pitité quand nous nous disons au revoir
Devrais-je encore essayer de sauver notre amour mourant ?
Essayer de te montrer que tu es mon seul véritable amour
Je me demande comment je peux survivre sans toi

« 散了吧 » (san le ba)
林志炫 (Lin Zhixuan)

你试着将分手尽量讲得婉转
Ni shi zhe jiang fenshou jinliang jiang de wanzhuan
我只好配合你尽量笑得自然
Wo zhihao peihe ni jinliang xiao de ziran
我就是不能看心爱的人显得为难
Wo jiushi buneng kan xinai de ren xiande weinan
你刚握过的手留着一丝温暖
Wo gang wo guo de shou liu zhe yisi wennuan
不知道够不够撑过这个夜晚
Bu zhidao gou bu gou cheng guo zhege yewan
我目送你远走站得太久倦意淡淡
Wo musong ni yuan zou zhan de tai jiu juanyi dandan

Vous retrouvez la suite de cette chanson ainsi que d’autres chansons chinoises, en chinois, en pinyin et traduites en français sur Chine-informations.com

Il s’agit bien-sûr de Jean-Jacques Goldmann

4 réflexions au sujet de « Question musicale : Qui est le chanteur français de cette chanson chinoise ? »

  1. les chansons amoureux possédent souvent la même nuance sans la diffirente de frontière comme ces deux…jolies mots…Et j’adord la voix de Lin Zhixuan…:)

    Ps: j’ai recu ta commentaire dans mon email, En chine tu peux ouvrire mon sit Francais de Blogspot?? Sur ta question, je te réponds que mes choses merveilles qui étaient achetés dans une marché aux puces , « Pan Jia Yuan », assez connu cet endroit à Pékin. Tu le connait bien?

  2. Je connais bien PanJia Yuan
    J’adore, j’y vais régulièrement, d’autant que j’habite à côté (Shuang Jing Qiao 双井桥)

    Moins connu en revanche est le marché aux meubles juste au nord de PanJia Yuan Lu, sur 4 niveaux, avec de très nombreux styles différents. Il n’y a jamais personne et les prix sont vraiment intéressants

  3. Excellente la reprise!! Je crois que je préfère même la version chinoise! ça rend la chose moins « cucu » de ne pas comprendre les paroles (merci à mon médiocre niveau de chinois!! Bon c’est pas ça qui va m’aider dans les multiples et fastidieuses démarches administratives chinoises!)
    Je m’incruste un peu dans la conversation juste au dessus, mais est-ce que le marché de PanJia Yuan se situe bien non loin du parc Longtan?
    Parce que je suis une ex-puces-ophile française tout juste débarquée à Pékin pour y étudier 1 an (ou peut-être plus) donc toutes les bonnes adresses pékinoises m’intéressent!
    Ps: Au fait merci pour les indications musicales sur le site de Camille! (alias Amy)!

  4. Pas de problème Emeline, merci de votre commentaire et de votre message sur la fenêtre de contact live.
    Pour vous l’adresse de Pan jia Yuan (proche du temple du Ciel) en annexe de l’article au-dessus (à ouvrir avec Google earth)

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.