C’est du chinois !

M’inspirant d’un article de mon ami Hacène  http://nacene.over-blog.com/, j’en profite pour parler également des traductions des films, séries et DVD en tout genre;

Les sous-titre

Généralement, dans les DVD que nous regardons en Chine, les sous-titre (quand ils existent), ne proviennent pas de la copie illégale du DVD, mais d’une traduction faite à partir du chinois vers l’anglais.. donnant des phrases souvent incompréhensibles, mais rendant le film tellement plus amusant à visionner.

Les jacquettes de DVD

L’autre chose rigolote, ce sont le jacquettes de DVD, où, une fois encore, le niveau de traduction laisse à désirer, mais où en plus, une série (type « 24H ») est résumée de la manière suivante :
« Jack is sik but wants to fight. He doesnt know where Maria is. The CTU center exploses. The President has issues with his wife.. »

En fait, on a du demander à différentes personnes de résumer un épisode en une phrase, qu’on a ensuite mises bout à bout…

A voir pour le croire !

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.